クリムゾン・ジャパンの翻訳ブログ

翻訳会社クリムゾン・ジャパンのブログ村アカウントです。 弊社ではご予算などに応じて3つの翻訳プランをご用意。 まずはお気軽にご相談下さい。https://www.crimsonjapan.co.jp/

ゲームの翻訳・ローカライズにかかるコストと相場 | Crimson Japan Blog

ゲーム会社が海外展開していく中で、ターゲット国での利用者数を増やすには、適切なローカライズが大きな鍵となります。今回は、ゲームのローカライズのコスト面についてお伝えします。


ゲームの翻訳・ローカライズの予算と相場

新しいゲームが次々と市場に出てきて、世界のゲーム市場は2028 年までに 5,450 億ドルを超えると予測されています。このような成長が続く中、ゲーム翻訳の重要性がますますクローズアップされてきています。



ゲームのローカライズを始めるにあたり、各社の料金設定の幅があまりにも広く、どう選んだらいいのか迷うかもしれません。ここでは一般的に必要とされるサービスをご紹介していますので、予算に応じた適切な手法を見つけてください。
もちろん、以下に記載しているコストはおおよその見積もりにすぎません。料金はソース言語となる拠点、希望しているサービス内容、サービスの質、その他様々な条件によって異なるためです。
予算内におさまる範囲のオプションを一つ一つ精査し、進めていくことが重要になります。


フリーランス翻訳者の料金相場

まず、誰にゲームのローカライズを依頼するのかを決めなければなりません。一つ目の選択肢は、フリーランスの翻訳者と契約することです。フリーランスの翻訳者のコストは、言語ペア、専門分野、ロケーションによって異なりますが、大まかな相場感は1ワードあたり約 0.06ドルから0.15ドル、1時間あたり20ドルから40ドルです。


フリーランス翻訳者と契約する場合、ゲームのローカライズを専門としている翻訳者に依頼しましょう。ゲーム愛好家の翻訳者の場合はゲーム自体の知識も豊富なため、さらに好都合でしょう。加えて、ターゲット言語のニュアンス、イディオム、ジョーク、そして文化的背景も理解できるネイティブスピーカーであることが必要となります。




フリーランス翻訳者と契約することは利点もある一方、一つのゲームを複数の言語にローカライズする場合、コストが膨大になってしまうことがあります。例えば、あるゲームを5つの言語にローカライズする場合、5人の翻訳者を雇い、さらに翻訳チェックと校正者を一人ずつ雇うとすると、さらに10名が必要となります。つまり、時給20-40ドルで合計15人を雇用しなければならないことになります。




見積後、あなたのプロジェクトにはフリーランス翻訳者が適当と判断したなら、その翻訳者の過去の実績や資格なども確認しておくとよいでしょう。ゲームの発売前にエラーが見つかった際の対処など、品質保証のプロセスが整っていることも確認しておくことが大切です。


ゲームのローカライズ専門会社との提携費用

二つ目の選択肢は、ゲームのローカライズに特化したサービスを提供する翻訳会社と提携することです。専門会社に依頼することで、正確で質の高い翻訳が期待できます。コスト面では、ローカライズ専門翻訳会社と契約する場合、フリーランス翻訳者よりも20%から40%程度高くなると考えてください。また、フリーランサーと同様に、かかるコストは言語の組み合わせやロケーションによって変わってきます。



専門会社はコストがかかりすぎるように思えるかもしれませんが、複数の言語での展開を考えている場合は特に、複数の翻訳者と契約する煩わしさがなく、1つの専門会社にまとめて依頼できるという利点があります。さらに、ゲームローカライズ専門会社は、決められた予算内で、希望の要件と希望の期限に基づいてプロジェクト計画を作成してくれるので安心です。このような専門翻訳会社と提携するもう一つの利点は、ゲーム翻訳スキルを持つ翻訳者が在籍しているため、翻訳者個々のスキルを確認する手間が省けることです。




さらに、翻訳会社は常に必要なリソースを豊富にもっており、時間内にプロジェクトを完成させるという点で長けています。このような会社と提携する場合は、必ずゲームのローカライズを専門とする会社であることを確認してください。ゲームの翻訳とローカライズのプロセスは独特なものであり、一般的な翻訳ビジネスが一流であるからといってゲームのローカライズも一流というわけではないのです。



低コストのオプション

予算が限られている場合は、次の2つのオプションがあります。



• 無料のアプリやソフトウェアの利用
翻訳会社と提携するのがベストですが、予算が合わない場合、無料でできる方法がいくつかあります。まず一つ目は、ゲームにGoogle翻訳など無料で利用可能なソフトをプラグインしてテキストを翻訳させる方法で、無料で可能です。さらに、ゲーム内の用語をターゲット言語に翻訳するオープンソースのスプレッドシートも利用できます。ただし、これらの無料サービスの機能には限りがあり、希望する品質にならないことが多いです。文脈を無視した翻訳をしたり、文化的背景を考慮することもできません。


• ファンによる翻訳とクラウドソーシング:
もう一つの低コストまたは無料サービスとして考えられるのが、そのゲームのファン層に翻訳を依頼することです。クラウドソーシング経由でゲームの翻訳可能なユーザーを募ってチームを作り、彼らに翻訳を依頼します。この方法は、専門ではない人々が行う翻訳のため、不正確な翻訳になる可能性が高く、お勧めできません。


言語ペアリング別の費用

総コストの計算には、様々な言語の翻訳費用の平均価格を把握しておく必要があります。レアな言語ペアは、一般的な言語よりも高くなっています。これは主に、そのレアな言語の翻訳者の絶対数が少なく、翻訳スキルもより専門的で費用がかかるためです。以下に、いくつかの言語ペアの平均価格を示しておきます。


• 中国語

世界中に話者が多く、翻訳料金も手頃なためゲームのローカライズには最適です。翻訳費用は1ワード(文字)あたり7円~14円です。


• スペイン語

世界で最も話されている言語の1つであり、ゲームにも最適です。英語とスペイン語のペアの場合、翻訳費用は、1ワード/13円~18円です。


• ドイツ語

多くのドイツ人は英語を読めますが、ゲームをドイツ語にローカライズすることで、より多くの顧客を集客できます。翻訳費用は1ワード/13円~18円です。


• ヘブライ語

こちらはあまり一般的でない言語ですが、1ワード/20円~25円です。


• 日本語

日本市場はゲーム市場も大きくゲーム翻訳に適した市場と言え、コストも1ワード(文字)9円前後と妥当です。


• ロシア語

この言語も最も手頃なものの一つと言えます。1 ワード/5~7円です。



上記のコストはあくまでも翻訳のみの価格となり、これに編集者と校正者の料金が追加されることになります。編集と校正はゲームのローカライズには必須の作業です。前述のように、フリーランスの翻訳者と契約をする場合は、翻訳、編集、校正全て個別に契約を交わす必要がありますが、専門会社と提携する場合は、これらの編集や校正のサービスは全体の価格に組み込まれるのが一般的です。


マルチメディア関連のコストの追加

翻訳者、編集者、校正者に加えて、ゲームの音声とビジュアル部門の専門家と契約することが必要になります。これらはゲームの重要な要素ですので外せません。さらに、マルチメディアリソースでは、文化的要素が適切に表現されているかを、ターゲット言語の専門家が確認する必要があります。これらのサービスの料金は1時間あたり50ドルから150ドル程度が相場となりますが、プロジェクトの範囲と内容によって異なります。




グラフィック

ゲームのもう1つの重要な要素は、キャラクターやセットなどのさまざまなグラフィック要素のデザインです。これらが違和感なく見えるように調整するため、そのターゲット言語とその文化を理解できる人がチェックする必要があり、これらのサービスの料金は1時間あたり40~100ドルです。


翻訳管理システム利用費用

ゲームのローカライズプロジェクトを成功させるカギの1つは、翻訳プロセスを効率的に行うツールです。これらの重要なツールの1つとして挙げられるのが翻訳管理システム(TMS)です。これをゲーム開発プログラムと組み合わせて、翻訳プロセス全体を管理します。TMSは、ゲームのローカライズ稼働後、プロジェクト管理ツールとしても使用されます。TMS 利用用として定額が設定されていることが多く、利用額として月額約250ドルから500ドル程度がかかると思ってください。


コンピュータ支援翻訳ツールのコスト

もう一つ便利なものとして挙げられるのが、コンピューター支援翻訳(CAT)ツールです。このソフトウェアはゲームに統合される必要はなく、主にオフラインで使用されます。翻訳支援ツールの使用にはコストがかかりますが、翻訳中に繰り返される文やフレーズを管理することで費用を削減し、時間の節約もできます。例えば、「ここをクリック」というフレーズは一度翻訳された後は、必要な場所に自動的に挿入されるようになります。CATツールの使用料金は、ソフトウェアの機能にもよりますが、一般的に月額150~350ドルです。


ゲームの試運転

ローカライズが完了したあと、忘れてはならない重要なステップがテスト運転です。技術的な問題、翻訳エラーがないか、また文化的要素などのローカライズが適正になされているかテスト運転をしてみてください。


テストをする人は、利用者に不快感を与えるようなグラフィックがないかも含めて小さなミスも発見できるような、ターゲット言語のネイティブスピーカーである必要があります。




テスト運転の費用は通常、時間単位で計算され、言語の組み合わせによって料金も異なります。
1時間あたりのテスト料金の例を次に示します。
• 英語:1時間あたり40ドルから60ドル
• 中国語、フランス語、ドイツ語、イタリア語:1時間あたり約25から40ドル
• 日本語、韓国語、トルコ語:平均1時間あたり35ドル
• ロシア語:1時間あたり14ドルから16ドル


翻訳会社が価格を見積もる際のポイント

上記の情報に加えて、ゲームのローカライズプロジェクトの最終的なコストは、更なるいくつかのポイントも考慮しながら決めていきます。
翻訳会社
がプロジェクトの価格を決定する際には以下をチェックします。


• 予想される作業時間量:作業時間の計画作成には、そのゲームの緊急性を確認します。より早く欲しいという希望の場合、多くの人や時間を作業に費やすためコストが増加します。


• ゲームの複雑さ:シンプルなゲームはローカライズも容易なため低コストでできます。


• ゲームのコンテンツのリピート回数:ゲーム内容に繰り返しが多い場合、計算された総コストから繰り返しの分を差し引くこともあります。


• リソース数:ゲームを複数の言語に翻訳する場合は、その分コストもかかります。複数言語の場合、専門会社と提携すると、個々のフリーランスの翻訳者を契約するよりも低コストになります。



ゲームのローカライズにかかるコストは様々ですが、ゲーム翻訳専門会社と提携し、予算に見合った範囲で、質の良い翻訳・ローカライズを行うことで、コスト以上の売上を生み出し、結果として利益につながるでしょう。


まとめ

ゲームのローカライズは、世界中の新規顧客を集めるための重要なプロセスです。プロジェクトのコストをより理解できるよう、ゲームのローカライズの費用に関するガイドをご参照ください。